诗集
注解
杳杳:幽暗,深远的样子,这里引申为愚昧。 惟:谋。《章句》:“观楚泥浊,俗愚蔽也。” 连蜷(quán):蜷曲的样子。 威夷:同“逶迤”“委蛇”。弯弯曲曲连续不断的样子。 中宇:即宇中,天下。 翼翼:壮健貌。 跻(jī):登,上升。 溺水:溺与弱同。弱水,水名。 舒光:焕发光彩。《章句》:“遂渡沉流,扬精华也。” 沶(zhǐ):同“沚”,水中小块陆地。《章句》:“水中可居为洲,小洲为渚,小渚为沶。京沶,即高洲也。” 屯:驻扎。 皇公:天帝。《章句》:“遂见天帝,谘秘要也。” 归真:归返自然本性。 夷:喜。《章句》:“念己道艺,可悦乐也。《诗》云:‘既见君子,我心则夷。’夷,喜也。” 娭(xī):同“嬉”,游戏。 南娭:即到南方游戏。 九疑:九疑山,又名苍梧山,虞舜葬处,在今湖南省宁远县南。 万首:指海中众多岛屿。 嶷嶷(nì):同“嶷嶷”,高峻的样子。 蝉蜕(tuì):蝉脱皮。比喻解脱。《史记·屈原传》:“蝉蜕于浊秽,以浮游尘埃之外。” 梁:高陵大山。 永辞:长诀而去。 霾(mái):阴霾。 塺塺(mò):尘土飞扬的样子。 阳城:春秋时楚地。《文选》宋玉《登徒子好色赋》:“惑阳城,迷下蔡。”注:“楚之贵介公子所封,故取以喻焉。” 广夏:大屋。夏,通“厦”。 罔:同“惘”,失意。 晓阳:晓明。 燎寤:即“僚悟”,明白、理解。 自轸(zhěn):一本作“息轸”,“自”为“息”之坏字,是息轸,停车。译文从之。 袭兴:相继兴盛。 幸:为天子所亲爱,宠幸。 靡君:《章句》:“伤今天下无圣主也。”
简介
这首诗抒发了诗人逃逸归隐返璞归真和希望辅佐圣君振兴邦国的矛盾。诗人伤时俗之混乱,将奋翼而高飞,他请教皇公天帝,皇公天帝称赞他返璞归真。他登九疑,越炎火,渡江海,虽然蝉蜕浊秽,但是仍觉得落拓失意。他多么希望自己能像皋陶那样遇见尧舜明君施展才能,然而九州无明君,只能抚轼作诗长叹了。
佳句
暂无内容
翻译
看楚国混浊世人多愚昧,我心惆怅无聊何处归? 哀伤世俗一片混乱,我将要展翅高飞。 乘驾八龙蜷曲向前,树起霓虹旗招展逶迤。 看天下浩浩渺渺,八龙矫健冲天飞起。 渡过了弱水焕发光彩,暂停留漫步在水中高地。 把我的车驾集合起来去寻求朋友,见天公忙请教问师学习。 论大道莫贵于返璞归真,称赞我有道术实在可喜。 我将要去南方周游嬉戏,经过那崎岖山路上九疑。 越过热如烈火的万里酷热地,渡过海中高耸的万座险岛屿。 渡过江海脱离浊秽获新生,跨越北面的高陵大山长诀而去。 乌云沉沉白昼暗如夜,风卷尘土迷迷蒙蒙遮天日。 在阳城的高屋大厦暂且歇息,容颜衰老心神恍惚啊落拓失意。 我心里明白通达事理不糊涂,在这里我暂且停车自休息。 想那唐尧与虞舜相继昌盛,只为重用皋陶获得兴邦计。 伤今天下没有贤君圣主呀,抚轼长叹作诗抒情意。
评价
暂无内容