诗集
注解
丰:丰满,标致,容颜美好貌。 俟(sì):等候。巷:里中道,即胡同。 予:我,此处当是指“我家”。送:从行,送女出嫁。致女曰送,亲迎曰逆。 昌:体魄健壮,棒。 堂:客厅,厅堂。 将:同行,或曰出嫁时的迎送。 锦:锦衣,翟衣。褧(jiǒng):妇女出嫁时御风尘用的麻布罩衣,即披风。 裳(cháng):古代指遮蔽下体的衣裙。 叔、伯:此指男方来迎亲之人。 驾:驾车。古时结婚有亲迎礼,男子驾车至女家,亲自迎接女子上车,一起回夫家。行(háng):往。 归:回。一说指女子出嫁归于男子之家。
简介
《国风·郑风·丰》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗,为《郑风》的第十四首。这首诗写一位女子当初由于某种原因未能与相爱的人结婚,感到非常悔恨;如今她迫切希望男方来人驾车接她去,以便和心上人成婚。全诗四章,前二章每章三句,后二章每章四句。此诗直抒胸臆,借女子的诉说,酣畅淋漓地写尽了小女人追悔莫及的复杂心态。
佳句
暂无内容
翻译
难忘你人物好丰采,你曾在巷中久等待,没跟你同走悔不该。 难忘你健美好身材,你曾在堂中久等待,没和你同去悔不该。 锦缎衣服身上穿,外面罩着锦绣衫。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同回还。 外面罩着锦绣衫,锦缎衣服里面穿。叔呀伯呀赶快来,驾车接我同归还。
评价
宋代朱熹《诗集传》:“妇人所期之男子,已俟乎巷,而妇人以有异志不从,既则悔之,而作是诗也。”“妇人既悔其始之不送,而失此人也。则曰:我之服饰既盛备矣,岂无驾车以迎我而偕行者乎?” 清代姚际恒《诗经通论》:“此女子于归自咏之诗。‘俟巷’,‘俟堂’,男子亲迎也。女子在房观之,悔不能送将也。于是复自言其登车之时,衣锦衣、锦裳,且有加衣如此。‘叔、伯’,指送者,乃驾予而行以归之矣。”