诗集
注解
浪淘沙慢:柳永创调。双调一百三十三字,前段九句四仄韵,后段十六句五仄韵。 因循:不振作之意。迟延拖拉,漫不经心。 几许盟言:多少山盟海誓的话。 陡顿:突然。 殢(tì)雨尤云:贪恋男女欢情。殢:恋昵。尤:相娱、相恋之意。 漏永:古人以铜壶滴漏计算时间,这里指时间过得慢。这里指夜深。 疏隔:疏远阻隔。 秦云:秦楼云雨。形容男欢女爱。 低帏:放下帏帐。 昵:亲近,亲昵。 数(shuò):多次。
简介
这首词是抒写对所恋秦楼歌妓相思、愁戚之作。全词两片。上片以“梦觉”、“酒醒”写离别后羁旅江乡的忧戚,穿插寒灯、空阶、夜雨之意象加以烘染,构成寒瑟、空寂、暗淡的夜境,显示出词人孤独煎熬的寂寞与悲戚。下片从上片“忧戚”转入“愁极”,承“从前欢会”而追思往昔热恋情景。接着又感叹“无端自家疏隔”,揭明造成今日忧戚、疏隔,还是“自家”的因循宦途所致,颇有自责自悔之意。词人于愁极无奈中,生出对未来欢聚之期愿:悬想虚拟将来重逢团聚之时,再细说我而今“江乡夜夜,数寒更思忆”之情景。这首词的特点是将相思离别之情刻画得淋漓尽致,没有一点含蓄,这种露骨地表达感情的方式显然受到民间俚曲的影响。
佳句
- 江乡夜夜,数寒更思忆。
- 殢雨尤云,有万般千种,相怜相惜。
翻译
一觉醒来时,一缕寒风透过窗棂吹进房中,把孤灯吹熄。酒醒后的凄凉本已难耐,又听见屋外台阶上的落雨点点滴滴。可叹我迁延漂泊,孑然一身,沦落天涯。如今想起来,真是辜负了佳人的一片真情,多少山盟海誓竟成空言,又怎能忍心把从前的两情欢愉,陡然间变成眼下这孤独忧戚。 愁闷之极!反复地回忆,想当初那洞房深处,多少次畅饮欢歌,双双游嬉于鸳鸯被底。那时节我尽心奉承,生怕耗费她一点气力。万种柔情,千般亲昵,我二人缠绵无尽,两情相依相惜。看如今,漫漫长夜漏壶永滴,就这样两地相思隔绝千里。我真是自寻离愁,却让你牵肠挂肚徒悲凄。不知要等到哪日,你我重拥鸳鸯被,共度欢情,如胶似漆。到那时,愿帷幕低垂玉枕亲昵。我会轻轻细说告诉你,在这偏远的寒江水乡,我夜夜难眠,数着寒更把你思念,把你惦记。
评价
刘熙载《艺概》:绮罗香泽之态,所在多有,故觉风期未上耳。